"Poets all around": Ya es posible leer una selección de poemas de "Apología de las sombras", traducidos al inglés por Alex Paramour en el número 5 de la Revista Blue Gum de la Universitat de Barcelona Edición al cuidado de Isabel Alonso Breto.
Mostrando entradas con la etiqueta Alexandra Paramour. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Alexandra Paramour. Mostrar todas las entradas
Traducción al inglés de "Déjà vu", poema de Apología de las sombras
Déjà vu
I think I
know where I had seen you before:
in the
heroines of the Bible
who chop
off heads or turn into pillars of salt
in the
princess who embroidered gazelles from the Arabian
Nights.
You call to
mind that famous portrait of Sappho
chewing on a stylus
the mock
solemnity of the Mona Lisa
the
timeless beauty of Juliette Binoche
or Simone de Beauvoir
the crazed
expression of Joan of Arc
or Alejandra Pizarnik.
the warped
innocence of Ligeia, Tadzio, or Lolita.
You are that
fleeting reflection that slipped past me today
on the metro or in the chatroom.
One day we
will be stardust within the confines
of the same galaxy.
Once I was
a soldier given water by your image
at the gates of Jerusalem
A dog you cured
of its wounds in Kazakhstan.
In fact you
seem as vaguely familiar
as Heloise did
to Abelard
when their
heads touched as they read the same book.
As though
in some other ill-fated life he had glimpsed her
from afar
in the eyes
of some savage, insatiable cat
or in the
pallid languor of a stone in the moonlight.
And had
caressed her shadow.
Silvia Rins, "Déjà vu", Apología de las sombras. © Translation to English: Alexandra Paramour.
Traducción al inglés del poema "Dale al Like", de Apología de las sombras
CLICK LIKE
After travelling through time
we end up as tourists in a place we never imagined
could ever be replicated beyond the realm of the mind.
Who was it, we wonder, that took notes, who went to the trouble
of going around noting down every trace of our lives?
Who took pains to record them on Facebook?
Who photographed us unawares,
only to carefully conceal the evidence of the crime
and exhibit the snapshots as a favour, at some future date,
to the highest bidder, that this film might be recreated?
My naïve voyeur, if you weren’t expecting it, then I’m sorry.
Seeing yourself through our eyes of other days.
Because we have already been posted in that imaginary museum
from where all our faces of the past envy us,
turned into fixed-eyed statues.
An unchanging row of models
that on cold reflection we realise
only are now what they once were because we see them.
Silvia Rins, "Click Like", Apología de las sombras. © Translation to English: Alexandra Paramour.
Suscribirse a:
Entradas (Atom)