Mostrando entradas con la etiqueta Alexandra Paramour. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Alexandra Paramour. Mostrar todas las entradas

Poemas traducidos al inglés de "Apología de las sombras" en la Revista Blue Gum

"Poets all around": Ya es posible leer una selección de poemas de "Apología de las sombras", traducidos al inglés por Alex Paramour en el número 5 de la Revista Blue Gum de la Universitat de Barcelona  Edición al cuidado de Isabel Alonso Breto.



Traducción al inglés de "Déjà vu", poema de Apología de las sombras



Déjà vu

I think I know where I had seen you before:
in the heroines of the Bible
who chop off heads or turn into pillars of salt
in the princess who embroidered gazelles from the Arabian
Nights.
You call to mind that famous portrait of Sappho
chewing on a stylus
the mock solemnity of the Mona Lisa
the timeless beauty of Juliette Binoche
            or Simone de Beauvoir
the crazed expression of Joan of Arc
            or Alejandra Pizarnik.
the warped innocence of Ligeia, Tadzio, or Lolita.
You are that fleeting reflection that slipped past me today
           on the metro or in the chatroom.
One day we will be stardust within the confines
of the same galaxy.
Once I was a soldier given water by your image
at the gates of Jerusalem
A dog you cured of its wounds in Kazakhstan.
In fact you seem as vaguely familiar
as Heloise did to Abelard
when their heads touched as they read the same book.
As though in some other ill-fated life he had glimpsed her
from afar
in the eyes of some savage, insatiable cat
or in the pallid languor of a stone in the moonlight.
And had caressed her shadow.


Silvia Rins, "Déjà vu", Apología de las sombras. © Translation to English: Alexandra Paramour. 

Traducción al inglés del poema "Dale al Like", de Apología de las sombras



CLICK LIKE


After travelling through time
we end up as tourists in a place we never imagined
could ever be replicated beyond the realm of the mind.
Who was it, we wonder, that took notes, who went to the trouble
of going around noting down every trace of our lives?
Who took pains to record them on Facebook?
Who photographed us unawares,
only to carefully conceal the evidence of the crime
and exhibit the snapshots as a favour, at some future date,
to the highest bidder, that this film might be recreated?
My naïve voyeur, if you weren’t expecting it, then I’m sorry.
Seeing yourself through our eyes of other days.
Because we have already been posted in that imaginary museum
from where all our faces of the past envy us,
turned into fixed-eyed statues.
An unchanging row of models
that on cold reflection we realise
only are now what they once were because we see them.


Silvia Rins, "Click Like", Apología de las sombras. © Translation to English: Alexandra Paramour.